更难能可贵的莫顿能超越所谓的“东方”和“西方”,而具备“世界”的视角。正如吴经熊所说:“把基督教称为是‘西方的’不公平,基督教是世界的。事实上,西方有些地方需要向东方学习,东方在他的自然的沉思方面走得更远……我们的朝圣路,既不是向西的,也不是向东的,而是转向内心的,这就是我称作超越东西方的。”[18] 他关怀的是全人类的共同问题——心灵。
四、莫顿的《庄子》译本
(一)英译本中意象的凸显
莫顿译文的小标题不是抽象的概念,而是生动的具象,以人或物为主题,虽然意象置换了,精神丰姿依然。在西方读者看来,虽然原文的体例是散文,却运用诗一般的语言。“象思维”的表达,汉语中可以运用散文体,对于形式逻辑严密的西方语言来讲,以诗体表达更合适(见表5-4)。
表5-4 莫顿《庄子》英译本结构图
续表
续表
续表
莫顿在《庄子之道》的序言中说,自己的翻译是 “直觉”式的,那么这种“直觉”式的翻译主要是以体悟为特征而并非理性概念式的。莫顿的诗体翻译是以一个个寓言故事的方式出现的,有的寓言后面还有寓意的说明,例如第17个翻译自《胠箧》的故事,这种翻译策略恰恰舍弃了“形式”上的对等,而达到了 “精神”上的相似。