哈姆雷特赶快告诉我,让我驾着像思想和爱情一样迅速的翅膀, 飞去把仇人杀死。
鬼 魂 我的话果然激动了你;要是你听见了这种事情而漠然无动 于衷,那你除非比疏散在忘河之滨的蔓草还要冥顽不灵。现在,哈姆雷特,听我说;一般人都以为我在花园里睡觉的时候,一条蛇来把我螫死,这一个虚构的死状,把丹麦全国的人都骗过了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父亲的蛇,头上戴着王冠呢。
哈姆雷特 啊,我的预感果然是真的!我的叔父!
鬼 魂 嗯,那个乱伦的奸淫的畜生,他有的是过人的诡诈,天赋 的奸恶,凭着他的阴险的手段,诱惑了我的外表上似乎非常贞淑的王后,满足他的无耻的兽欲。啊,哈姆雷特,那是一个多么相去悬殊的差异!我的爱情是那样纯洁真诚,始终信守着我 在结婚的时候对她所作的盟誓;她却会对一个天赋的才德远不如我的恶人降心相从!可是正像一个贞洁的女子,虽然淫欲罩 上神圣的外表,也不能把她煽动一样,一个淫妇虽然和光明的 天使为偶,也会有一天厌倦于天上的唱随之乐,而宁愿搂抱人间的朽骨。可是且慢!我仿佛嗅到了清晨的空气,让我把话说 得简短一些,当我按照每天午后的惯例,在花园里睡觉的时候,你的叔父趁我不备,悄悄溜了进来,拿着一个盛着毒草汁 的小瓶,把一种使人麻痹的药水注入我的耳腔之内,那药性发作起来,会像水银一样很快地流过全身的大小血管,像酸液滴进牛乳般地把淡薄而健全的血液凝结起来;它一进入我的身体里,我全身光滑的皮肤上便立刻长出无数疱疹,像害着癞病似 的满布着可憎的鳞片。这样,我在睡梦之中,被一个兄弟同时夺去了我的生命、我的王冠和我的王后;甚至不给我一个忏罪的机会,使我在没有领到圣餐也没有受过临终涂膏礼时,就一 无准备地负着我的全部罪恶去对簿阴曹。可怕啊,可怕!要是 你有天性之情,不要默尔而息,不要让丹麦的御寝变成了藏奸养逆的卧榻;可是无论你怎样进行复仇,你的行事必须光明磊落,更不可对你的母亲有什么不利的图谋,她自会受到上天的裁判,和她自己内心中的荆棘的刺戳。现在我必须去了!萤火 的微光已经开始暗淡下去,清晨快要到来了;再会,再会!哈姆雷特,记着我。(下)